Главная страница
Поиск по модели:
  
Карта сайта
Коктейль с егермейстером
Письмо извинение пример
Сталь 38хмюа характеристики
Расписание маршрутки номер 93 г
Расписание кинотеатра художественный
Аэропорт минск расписание рейсов
Диагностика заболеваний желудочно кишечного тракта
Мята перечная применение
 

Байрон стихи оригинал

Байрон "Стихи, вырезанные на чаше, сделанной байрон стихи оригинал черепа" Byron "Lines Inscribed Upon A Cup Formed From A Skull" Продолжая ну очень редкую рубрику «» данного сайта, сегодня хотел бы с вами поделиться крайне необычным произведением английского поэта Джорджа Гордона Байрона. На английском языке произведение называется «Lines Inscribed Upon A Cup Formed From A Skull». Ниже я привожу оригинал стихотворения, а также его лучший, на мой взгляд, перевод. Lines Inscribed Upon A Cup Formed From A Skull by Lord Byron Start not — nor байрон стихи оригинал my spirit fled: In me behold the only skull From which, unlike a living head, Whatever flows is never dull. I байрон стихи оригинал, I loved, I quaffed like thee; I died: let earth my bones resign: Fill up—thou canst not injure me; The worm hath fouler lips than thine. Redeemed from worms and wasting clay, This chance is байрон стихи оригинал to be of use. Стихи, вырезанные на чаше, сделанной из черепа Джордж Гордон Байрон лорд Байрон Перевод Бенедиктова 1849 Не трепещи! Не помышляй, Что отбыл дух, во мне витавший! Вином сосуд сей наполняй, Сосудом скорби быть преставший! Теперь уж стонов никаких Из этой кости не исходит, И сим единым не походит Она на черепы живых. Как ты, я жил, любил и пил — И умер я. Земля могил Живится прочими костями, А я… Вливай в меня вино И прикоснись ко мне устами — Я не обижусь: всё равно! В утробе ямы безотзывной Гнить было б участью моей, — Твои ж уста не так противны, Как жала гробовых червей. Чем байрон стихи оригинал обычному наследью Быть тварей ползающих снедью, Не лучше ли байрон стихи оригинал чашей быть, Янтарным наполняться током, Кипеть прозрачных гроздий соком, Питьем богов тебя поить? Бывало, средь беседы шумной Сей череп шуткой остроумной Звенел. Теперь, как он утих, Пусть, если сам острот не вержет, Тем, что в нем держится, поддержит Дух остроумия в других! И что приличней для замены Сил мозга в черепе пустом — Искрокипучей острой пены, Клубимой пенистым вином? Вкушай же нектар сей, покуда Ты в силах пить! Когда ж отсюда Уйдешь и ты, как все уйдут, Сыны другого поколенья, Быть может, и твою из тленья Пустую голову возьмут И тем же нектаром нальют. Пускай червей от хищной злости Спастись дадут им этот путь, И их, хоть в виде мертвой кости, Употребят на что-нибудь! Последние опубликованные произведения: Ваш e-mail не будет опубликован. Комментарий Имя Не обязательно Email Не обязательно: если хотите подписаться на комментарии Пожалуйста, включите JavaScript в Вашем обозревателе для того, чтобы оставить комментарий! Получать новые комментарии по электронной почте. Байрон стихи оригинал можете без комментирования.



 
002787
В освоении новой техники Вы поступаете так:
изучаете инструкцию
просите кого-нибудь помочь
полагаетесь на интуицию
© 2005 — 2016 «vykupavto-rostov.ru» Документы на все случаи!